close
這幾天瀏覽新聞時,剛好在mail.ru以及俄新網上看到同一篇文章,在講普京任職八年來許多成為經典語錄的發言,在此提供給大家閱讀,對俄語有興趣的人,可以趁機做一下翻譯的比較,看看專業的翻譯是如何翻的,另外也可以記一記這些語錄,充實俄語的詞彙能力.

原文:出自
http://news.mail.ru/politics/1746697/print/
中文譯文:出自http://big5.rusnews.cn/xinwentoushi/20080508/42133437.html

Многие высказывания Путина стали афоризмами
 

Многие высказывания Путина стали афоризмами 
普京的經典語錄

Владимир Путин, уходящий 7 мая с поста президента России после восьми лет руководства страной, запомнился своими многочисленными высказываниями и прекрасным знанием пословиц и поговорок.
俄羅斯第二任總統弗拉基米爾·普京5月7日已經離任。在他領導國家的八年時間里,他的許多經典言論已經進入現代俄羅斯口語,成為俄羅斯媒體和社會大眾的流行語。而通曉多門外語、口才出眾的普京,也經常引用成語和俄羅斯民間諺語。  

Мочить в сортире
«Российские самолеты наносят и будут наносить удары в Чечне исключительно по базам террористов, и это будет продолжаться, где бы террористы ни находились….Мы будем преследовать террористов везде, в аэропорту — в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов. Все, вопрос закрыт окончательно», — сказал он в сентябре 1999 года, еще будучи премьер-министром страны. 
"拉到茅房里斃了" 
--"俄羅斯戰斗機現在和將來就是要專門打擊車臣恐怖分子營地,不管恐怖分子跑到哪里,都要繼續下去......我們要到處跟著恐怖分子,在機場,那就在機場。那麼,很對不起,要是在廁所里抓到,那就拉到茅房里斃了,說到底是吧。就這樣了,這個問題就這麼定了。"(1999年9月份,普京視察車臣前線,當時任俄羅斯聯邦政府總理)

Утонула
На вопрос ведущего телеканала Си-эн-эн Ларри Кинга в сентябре 2000 года, что случилось с российской подлодкой «Курск», Путин коротко сказал: «Она утонула». 
"沉了" 
--2000年9月,當美國CNN電視台記者向普京提問,詢問俄羅斯核潛艇"庫爾斯克號"出什麼事了,普京做出了簡短的回答:"它沉了"。

Снег будет
«На побережье вы можете наслаждаться прекрасным весенним днем, в то время как в горах — настоящая зима. Я там катался на лыжах шесть или семь недель назад, и я знаю — настоящий снег гарантирован», — сказал Путин, выступая в июле 2007 года на официальной презентации Сочи в Гватемале в качестве кандидата на проведение зимней Олимпиады в 2014 году. 
"會下雪的" 
--"在岸上你們可以享受明媚春光,這時候在山上還是冬天呢。六個星期還是七個星期以前,我在那兒滑過雪,而且我知道,真正的降雪是有保障的。"(2007年7月,普京在危地馬拉游說國際奧委會投票支持索契舉辦2014年冬奧會時的講話)

Раб на галерах
«Мне не стыдно перед гражданами, которые голосовали за меня дважды, избирая на пост президента Российской Федерации. Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил», — сказал Путин в феврале 2008 года на «большой» пресс-конференции в Кремле. 
"木帆船上的劃槳奴隸" 
--"面對兩次投票給我,選我當俄羅斯聯邦總統的公民們,我無愧。所有這八年來,我忙得就像木帆船上的劃槳奴隸,從早到晚,還是殫精竭慮地幹。"(2008年普京在克里姆林宮舉行的每年一度的大型記者會上的講話)

Сюда смотреть
«Сюда нужно смотреть! И слушать, что я говорю! А если неинтересно, то пожалуйста…» — заявил президент, обращаясь к болтавшим на заседании президиума Госсовета и Совета безопасности в ноябре 2003 года чиновникам. 
"向這邊看" 
--"向這邊看!聽我講!要是覺得沒意思,那就請便......"(2003年11月,普京在一次會議上對交頭接耳的政府官員們發出的警告)

Обрезание
«Если же вы готовы стать самым радикальным исламистом и готовы сделать себе обрезание, приглашаю вас в Москву. Я порекомендую сделать операцию таким образом, чтобы у вас уже ничего не выросло», — заявил Путин в ноябре 2002 года после саммита Россия-ЕС в ответ на заявление одного из журналистов о том, что Россия подавляет свободу в Чечне. 
"割禮" 
--"如果您想要成為最激進的伊斯蘭份子,准備行割禮,我邀請您去莫斯科。我將推薦大夫給您做手術,割得您以後什麼都長不出來。"(2002年11月,普京在俄羅斯-歐盟峰會後回答一名國外記者就壓制車臣自由的問題所做出的回答,現場的同傳翻譯未能將原話譯出)

Как швейцарские часы
«Я бы хотел, чтобы правительство в Москве, региональные власти и федеральные органы власти в территориях РФ, как швейцарские часы, молотили, не переставая, вплоть до выборов и сразу после выборов, в период между мартом и маем 2008 года», — заявил он в сентябре прошлого года на встрече с участниками Международного дискуссионного клуба «Валдай» в Сочи. 
"就像瑞士錶" 
--"我想要莫斯科的政府,地方政府和俄聯邦境內的聯邦行政機關,就像瑞士錶,不停地運轉,直到大選和大選後的2008年3月和5月間。"(2007年9月,普京在索契會見瓦爾代俱樂部成員時的講話)

Еще и подслушивают
«В отношениях представителей прессы могу сказать так, как мы шутили, когда я работал совершенно в другой организации. Их прислали подглядывать, а они подслушивают. Некрасиво», — сказал он, отвечая на вопросы в ходе «прямой линии» с россиянами в октябре 2006 года про опубликование одного из его высказываний, которое не предназначалось для прессы. 
"還要竊聽" 
--"和你們媒體代表我只能這麼說,就像以前我還在另一個部門工作的時候,我們開玩笑,說派他們去監視,他們還要竊聽。這樣不好。"(2006年10月在"和總統連線"現場直播中,普京對有關媒體刊登了他私下里的一份講話有何評論時的回答)

Бушу нелегко
«Начальников много, а конечное слово — за главой государства. Это, конечно, груз моральный нелегкий… Это касается главы любого государства — и маленького, и большого. А вы думаете, Бушу легко?» — риторически спросил он, отвечая на вопросы журналистов на «большой» пресс-конференции в феврале. 
"布希也不容易" 
--"領導太多,最後拍板的還是國家元首。這當然是份不輕的擔子......這涉及任何一個國家的領導人--大國也好,小國也好。你們覺得布希很輕鬆嗎?"(2008年2月,普京在大型記者會上的講話)

Уши осла
«Мы не будем вести переговоры (со странами Балтии) на платформе каких-либо территориальных претензий. Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши», — сказал Путин на встрече с коллективом «Комсомольской правды» в мае 2005 года, говоря о претензиях Латвии на Пыталовский район. 

Жевать сопли
«Мы будем сопли жевать здесь годами? Мы уже сколько говорим на эту тему — с 99-го года? Почти ничего не происходит, только одни разговоры. Все это шуруют туда, не переставая, в огромных количествах. И ничего не сделано для того, чтобы стимулировать переработку на территории России. Я обращал внимание правительства на этот вопрос уже несколько раз, и все только разговоры. Я понимаю, с чем это связано, — и вы понимаете: это связано с лоббированием экспортеров. Они думают о своих экономических интересах, а вы должны думать об интересах российского народа», — сказал он в марте 2006 года на совещании с членами правительства. 
"嚥鼻涕" 
--"我們就這樣成年累月地在這裡嚥鼻涕嗎?從99年開始,這個事我們已經講了好些年,但什麼結果也沒有,只有空談。沒完沒了地往那邊運,量很大。促進在俄羅斯境內進行加工,一點措施也沒有。我提醒政府注意好幾次,還是空談。我知道這是怎麼回事,你們也知道。這就是因為有出口商在背後活動。他們考慮的是自己的經濟利益,而你們應該考慮的是俄羅斯人民的利益。"(2006年3月,普京在政府工作會議上就木材出口問題的講話)

Вонючие «хрущевки»
«Проработайте вопрос об изменении стандартов строительства жилых домов, прежде всего жилых домов, для военнослужащих, и начнем с Дальнего Востока. Я обращаю на это ваше внимание и хочу, чтобы это было сделано быстро и достойно российского офицерства, чтобы люди наши перестали жить в этих вонючих "хрущевках", — сказал Путин в ноябре прошлого года на совещании с руководящим составом вооруженных сил. 
"令人噁心的赫魯雪夫樓" 
--"請研究一下改變住房建築標准的問題,首先是民宅,給軍隊的住房,從遠東開始。我想提醒你們注意,我想讓這件事快點辦好,要和俄羅斯軍官尊嚴相稱,不要讓我們的人繼續住在那些令人噁心的赫魯雪夫樓裡。"(2007年11月,普京在軍隊高級將領會議上的講話)

Белый карлик
"Лев Матвеевич по моей просьбе для меня и для моих коллег из числа постоянных членов Совета безопасности прочитал недавно серию лекций по проблемам зарождения Вселенной, по планетарным исследованиям, по исследованиям Солнца, взаимодействию Солнца, Земли и других планет. Очень интересно и полезно…. Лев Матвеевич рассказал много интересных вещей, в том числе что через семь миллиардов лет Солнце прекратит свое существование и превратится в какого-то белого карлика. Очень огорчает такая перспектива, хотя она и далекая", — признался он на заседании президиума Госсовета в Калуге по космосу в марте прошлого года. 
"白矮星" 
"按我的請求,列夫·馬特維耶維奇不久前給我和我在安全委員會的同事們講了幾堂課,是關于太陽系起源的講座,還有天文研究,太陽研究,太陽、地球還有其他行星的相互關系。很精彩也很有益......列夫·馬特維耶維奇講了很多有意思的事,比如再過80億年太陽就不複存在變成白矮星。這個前景很讓人失望,盡管這是一個很遙遠的前景。"(2007年3月,在卡盧加州舉行的國務會議上,普京就航天發展的發言)

Половые признаки
"Если бы у бабушки были определенные половые признаки, она была бы дедушкой. Политика не терпит сослагательного наклонения", — сказал он, отвечая на встрече в июне 2006 года с руководителями ведущих информационных агентств стран "восьмерки" на вопрос о возможности санкций против Ирана.

За одно место
"Все должны раз и навсегда для себя понять: надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место", — сказал Путин в интервью итальянским СМИ в ноябре 2003 года, рассказывая про дело "ЮКОСа". 
"抓住某個地方" 
--"所有人都應該永遠明白一個道理:法律要時刻遵守,而不是當你被人家抓住某個地方的時候才遵守。"(2003年11月,普京在接受意大利媒體採訪時就尤科斯一案作出的評論)

Портреты на яйцах
В ответ на просьбу на пресс-конференции в июне 2002 года прокомментировать появившиеся портреты президента на пасхальных яйцах, он сказал: "На яйцах рисуют? Я не знаю, что там рисуют на яйцах, не видел".

Последний секс
"Спрашивали, когда я начал заниматься сексом", — сказал Путин, рассказывая про интернет-конференцию в июле 2006 года. "Ну и когда?" — переспросили журналисты. "Не помню. А помню точно, когда это делал в последний раз. Могу определить с точностью до минуты", — ответил он.
"最後一次性愛" 
--"有人問,我第一次性愛是在什麼時候,"普京在2006年7月的國際互聯網在線記者會上讀到這個問題,在場記者發問道:"是什麼時候?"普京回答說:"不記得。但是我準確地記得最後一次是什麼時候。我能確定,準確到分鐘"。

Прежде всего голова
"Думаю, что как минимум государственный деятель должен иметь голову. И, чтобы выстраивать межгосударственные отношения, нужно руководствоваться не эмоциями, а фундаментальными интересами своих стран", — сказал Путин в ответ на просьбу на "большой" пресс-конференции в феврале прокомментировать высказывание Хилари Клинтон, что у него нет души. 
"首先是頭腦" 
--"我想,國務活動家至少要有頭腦。為了建立國與國之間的關系,需要的不是情緒化的東西,而是自己國家最基本的利益。"(2008年2月,普京在大型記者會上,針對美國總統候選人希拉里·克林頓批評普京沒有靈魂所作出的回答)

Настоящий мужчина
Отвечая в декабре 2004 года на пресс-конференции в Кремле на вопрос журналиста, есть ли проблемы со свободой слова в России, и где их больше, в столице или в регионах, Путин напомнил цитату из фильма: "В известном итальянском фильме есть такая фраза — „настоящий мужчина должен всегда пытаться, а настоящая женщина должна сопротивляться". Он предложил СМИ действовать в соответствии с этой фразой. 
"真正的男人" 
--2004年12月,在克里姆林宮舉行的記者招待會上,有記者問俄羅斯是否有言論自由,在哪里言論自由更多一些,是在首都還是在地方。普京回答說:"有一部很出名的意大利電影,影片中有一句話:真正的男人要不斷想辦法,而真正的女人要不斷掙扎。"普京建議媒體按照這個原則看待言論自由。

Землю есть
На „большой" пресс-конференции в Кремле на вопрос российского журналиста о возможной и пугающей деноминации, Путин отрезал: „Да врут они все!". „Вы что хотите? Чтобы я землю ел из горшка с цветами и клялся на крови?" — ответил Путин на просьбу журналиста дать гарантии, что деноминации не будет. 
"吃土" 
--在克里姆林宮舉行的大型記者會上,有記者談及媒體廣泛報道說政府正在計劃盧布的貨幣改值,普京打斷這位記者的提問說:"他們都在撒謊!"記者要求普京作出保証,不會進行盧布貨幣改值。普京嘆氣,作了短暫的沉默後說道:"您想要我怎麼辦?要我連花和花盆里的土一起吃掉,指天發誓是不是?"

Размазали по бумажкам
„Что касается различных слухов по поводу моего денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счет. Это просто болтовня, которую нечего просто обсуждать. Чушь", — сказал Путин на „большой" пресс-конференции, отвечая на вопрос корреспондента одного из западных агентств об источниках богатства президента РФ, которое журналист назвал самым большим в Европе. „Все выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам", — добавил президент под смех зала.


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 zoyachenlr 的頭像
    zoyachenlr

    *俄羅斯的美麗與哀愁*

    zoyachenlr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()